An Experiment in Self-Translation: "Mark and Style"
How does a poem feel in two languages? Here is "Mark and Style" alongside its Portuguese original. A reflection on my first attempt at self-translation and a request for your feedback.
A recent selfie
The Mark of Style
Short, torn at the nape.
And small.
Easy and right to section her into pieces.
Very tiny.
Strategic to reduce the resemblance
in the disarray of the parts.
I start between the apples of the cheeks
and the eyebrows,
a line I never noticed, now more incisive.
I was always held
by sunken eyelids
in an insidious depth
from which indifference leaps,
a dead whiteness cornering the iris.
I separate the nose, snobbish in the whole.
"Disproportion transmuted into charm,
framed by a Chanel bob"
I think while measuring the chin, the next slice.
And it is on this cue that the hair sutures the gesture
and allows the lapse in which she escapes.
The MDF wall is insurmountable
as the diminutive grace heads for the exit,
oblivious to my sharp gaze.
"The one who takes my place has that haircut"
I scream into the hollow that was once my interior.
Five centuries will fit into a second
until a voice gathers my shards from the counter.This piece may not find its way into my upcoming book, Abyssalia. It was originally conceived not as a poem, but as a short story—a piece of condensed poetic prose.
However, I grew curious to see how it would perform in a poetic format. This curiosity led me to choose it for one of my first attempts at translating my own writing. I'll admit, I picked it partly because its lack of rhyme seemed less daunting and would allow me to focus more on accuracy for a first try.
This is a new process for me, so I'd love to hear your thoughts. Let me know what you think of the translation in the comments—what works, or what could be improved.
For comparison, you can find the original Portuguese version below.
MARCA E ESTILO Pouco, rasgado na nuca. E pequena. Fácil e certo seccioná-la em pedaços. Bem miúdos. Estratégico reduzir a semelhança no desarranjo das partes. Começo entre as maçãs e as sombrancelhas, traço que nunca reparei mais incisivo. Sempre me detiveram pálbebras encavadas numa profundidade insidiosa de onde salta a indiferença, brancura mortiça a acuar a íris. Separo o nariz, esnobe no conjunto. "A desproporção transmutada em charme numa moldura chanel" penso ao medir o queixo, talho seguinte. E é nessa deixa que o cabelo sutura o gesto e propicia o lapso no qual ela escapa. A muralha de MDF é intransponível quando a graça diminuta ruma à saída, alheia ao meu olhar afiado. "Tem esse corte aquela que ocupa meu lugar" grito no oco que era antes meu interior. Cinco séculos caberão num segundo até que uma voz recolha meus cacos do balcão. MARCA E ESTILO Pouco, rasgado na nuca. E pequena. Fácil e certo seccioná-la em pedaços. Bem miúdos. Estratégico reduzir a semelhança no desarranjo das partes. Começo entre as maçãs e as sombrancelhas, traço que nunca reparei mais incisivo. Sempre me detiveram pálbebras encavadas numa profundidade insidiosa de onde salta a indiferença, brancura mortiça a acuar a íris. Separo o nariz, esnobe no conjunto. "A desproporção transmutada em charme numa moldura chanel" penso ao medir o queixo, talho seguinte. E é nessa deixa que o cabelo sutura o gesto e propicia o lapso no qual ela escapa. A muralha de MDF é intransponível quando a graça diminuta ruma à saída, alheia ao meu olhar afiado. "Tem esse corte aquela que ocupa meu lugar" grito no oco que era antes meu interior. Cinco séculos caberão num segundo até que uma voz recolha meus cacos do balcão.



